2015年5月24日 星期日

廣東俗語:「鹹濕」



廣東俗語:「鹹濕」

廣東人有一個非常獨特又奇怪的俗語──「鹹濕」。說它獨特,因為只有廣東人才明白它的意思;說它奇怪,因為沒有人清楚知道它的來歷。謂人好色,輒云:「渠好鹹濕!」 「鹹濕」一詞多用於形容男性好色,形容女性亦無不可。 

有人認為,「鹹濕」一詞是英語“hamshop”之音譯。大抵這是以‘鹹’字作著眼點去查考所致。hamshop”是指妓寨,即上海人所謂“鹹肉莊”是也。 山人對hamshop」的說法有保留,蓋召妓是發洩一時性慾之行為,「鹹濕」則是泛指人之性格存有強烈的性渴望,包括偷窺、毛手毛腳等等猥褻行為。 如果說召妓是吃飯療饑,那末「鹹濕」便是患了大食症,大食並非區區療饑涵蓋得了。 

基於清代一個為人飾辭的故事,山人有理由懷疑「鹹濕」本是一個音譯詞,故只有口語相傳,而不見諸前人筆記。茲先將本故事始末說出:

沈桂芬謚號文定公,江蘇吳江人。他是晚清時期執掌中央實權的第一漢人,為人甚有鄉土情誼,在他就任職軍機處期間,經常為朝中之同鄉排難解困。

殷譜經也是吳江人,年紀比沈桂芳大,常常向沈桂芬擺老大哥架子,為人率直,常因口沒遮攔而肇禍,事後往往要沈桂芬幫他善後。殷譜經當時任職「南書房行走」,「南書房行走」充其量只算是一分差事,不能算是一個官職,只要皇帝喜歡,任何大小官員也可以被挑選擔此職務。因為「南書房行走」的工作範圍包括侍候皇帝讀書、起草詔令、撰述諭旨及協助處理機要事務等等,職責等同皇帝的貼身秘書或顧問,故朝中大臣為了探取皇帝的意旨,也要奉承他。由於充當「南書房行走」的官員職級未必大,但地位崇高,故清代士人以能當上「南書房行走」為榮。 

話說有一日大清早,正當百官聚在朝房等候上朝時,一位大臣乘機向殷譜經問皇帝的病因?(同治帝五歲即位,在位僅十四年,死時才十九歲。傳說他愛尋花問柳,死於性病)殷譜經心直口快,隨口答道:“小兒好色所致也。”洩露皇帝私隱已非小事,直呼皇帝是“小兒”更是大大不敬。 沈桂芬在旁一聽大驚,幸好這位殷侍郎講蘇州話當官話,含含糊糊。趁眾人仍未會過意來時,沈桂芬人急智生轉頭望著殷侍郎,作狀問道:“老前輩所云,非宵衣旰食所致也歟?!” 山人用粵語來演繹這句話:“老前輩所講嘅,系咪話皇上因「宵衣旰食」所致架啫!?(旰音‘幹’)”沈桂芬霎時間便把十分負面的評語「小兒好色」,扭轉成為十分正面的褒語「宵衣旰食」,能不佩服他的才學與機智嗎? 「宵衣旰食」是指皇帝因公事,忙到夜晚無得閒瞓,日頭無得閒食,所以挨病咗。  原文《清稗類鈔‧才辯‧沈文定為殷譜經飾辭》『吳江沈文定公桂芬直軍機時,對於宦京鄉人,每極意周旋之。殷譜經侍郎方行走南書房,遇文定,岸然以鄉先輩自居,文定恆下之。侍郎性峭直,出言不顧忌諱,文定時彌縫之。一日,待漏朝房,百司咸集,有某大臣詢侍郎曰:「聞聖躬違和,果何症也?」侍郎遽喟然曰:「小兒好色所致也。」文定聞言大驚,幸侍郎語時微帶吳音,故聞者不甚了了,文定遂亟以京語從容顧侍郎曰:「老前輩所云,非宵衣旰食所致也歟?!」於是聞者釋然。蓋京語宵衣旰食四字,其昔與小兒好色本絕相似,故遂無覺者。』

凡事必有相反對照。清代沈公一語解困,今日吳公一語犯眾: 

母親節期間,香港行政會議成員陳智思落區推銷政改,有人問渠:“如果中央幫你娶老婆,你會點?”陳答:“即系等如我阿媽幫我揀啫。”金融界議員吳亮星稍後在立法會高調撐陳,謂“如果中央系阿媽,……就算真系佢幫你揀個老婆又如何啫?幾千年來都有咁架喇……。”本來自由社會,在不影響別人的大原則下,陳智思有自由認乜人做阿媽都得。偏偏吳公多口,變了人人被迫跟渠兩人亂認渠阿媽,徒惹人生氣。天下本無事,庸人自擾之,吳公越幫越忙。 

閒話說完,話題轉回俗語「鹹濕」的來源。山人懷疑「鹹濕」是由吳語轉過來的。 廣東人習慣以音譯的方法來吸收外來語,音譯的優點是語意不必修飾,便已達到活潑鬼馬又傳神的效果了。最好的例子,如新近流傳的「你好多士」(你好多事),「多士」本是英語譯音toast,將外省人半鹹不淡的廣東話直搬過來用。然而音譯也有缺點,由於本身語言音域所限,往往不能準確譯出原來的音調,時日一久便稽考無由了。 

或問吳語與廣東話有何關係? 《廣東新語》云:『廣州語與吳趨相近。如須同蘇,逃同徒,豪同涂,酒同走,毛同無,早同祖。』廣東話與吳語自古以來,已有著非常密切的關係,廣東話吸收了吳音是十分自然的事。試參考《吳音小字典》“好色”二字的讀音: 


‧“好”字在蘇州話有二音:‘hau2’和‘hau3’。“色”音‘seh1(聽來似‘濕’)’。(hau2seh1) 或(hau3seh1),聽來似「鹹濕」。

‧溫州話“好”亦有二音:‘heo2’和‘heo3’。“色”音入聲‘se4’。亦似「鹹濕」。

綜合上述的觀點,正如「你好多士」的情況一樣,山人好懷疑,當一位溫濃軟語的蘇州或溫州美女說:“你好好色!”之時,聽在廣東人耳裡,會否被轉譯成是“你好「鹹濕」”呢?